Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Accomplishments
Affiliations
Software
Certification
reading, manual, handicraft
Work Availability
Timeline
Generic

Rachel Foundje Manewou

French Translator/Self Reviser
Addis

Summary

Dedicated individual successfully facilitates communication between people of different cultures and backgrounds. Brings wealth of knowledge and experience to organizations requiring interpretation and translation services. Committed to providing quality service and results.

Highly experienced French Translator/Self Reviser with proven track record of delivering precise interpretations and translations between English and other languages. In-depth understanding of cultural nuances to effectively bridge communication. Dedicated to accuracy and reliability.

Smart professional with thorough understanding of various languages to fluently translate and revise. Conveys intended messages accurately and reliably. Well-versed in interpretation and translation tools and services.

Organized and dependable candidate successful at managing multiple priorities with a positive attitude. Willingness to take on added responsibilities to meet team goals.

Hardworking and passionate job seeker with strong organizational skills eager to secure entry-level Reviser position. Ready to help team achieve company goals.

Detail-oriented team player with strong organizational skills. Ability to handle multiple projects simultaneously with a high degree of accuracy.

To seek and maintain full-time position that offers professional challenges utilizing interpersonal skills, excellent time management and problem-solving skills.

Overview

28
28
years of professional experience
13
13
years of post-secondary education
1
1
Certification
3
3
Languages

Work History

French Translator/Self Reviser

African Union Commission (AUC)
Addis Ababa
08.2010 - Current
  • Provided cultural input to speakers to help parties who did not speak similar languages communicate with and understand one another.
  • Completed precise translations of official documents with correct words and phrasing to meet legal standards.
  • Maintained message content, tone, and emotion as closely as possible.
  • Collaborated with team to translate series of documents from English, Spanish and Portuguese into French.
  • Stayed current on new expressions and cultural changes impacting language translation.
  • Collaborated with team to translate series of documents from English to other languages.
  • Translated other language books into French (general, specialized and technical translations)
  • Created detailed reports on accuracy of translated documents.
  • Developed and maintained terminology data bases of technical terms.
  • Monitored progress of translation projects and reported issues to appropriate personnel.
  • Maximized quality control of translated documents.
  • Reviewed, edited and proofread translated documents for accuracy.
  • Proofread, edited and improved documents of different sizes.
  • Attended training programs to improve professional knowledge and Translation skills (CAT tools ans other IT applied to translation)
  • Developed strategies to perform accurate and consistent translations.
  • Self revised translation projects and documents
  • Revised junior Translators
  • Mentored and trained Student translators

French Translator/Sefl Reviser

Freelancer
Addis Ababan Midrand, Arusha, Yaoundé, Abuja, Johanesbourg, etc.
09.2004 - 07.2010
  • Provided cultural input to speakers to help parties who did not speak similar languages communicate with and understand one another.
  • Completed precise translations of official documents with correct words and phrasing to meet legal standards.
  • Maintained message content, tone, and emotion as closely as possible.
  • Collaborated with team to translate series of documents from English, Spanish and Portuguese into French.
  • Stayed current on new expressions and cultural changes impacting language translation.
  • Collaborated with team to translate series of documents from English to other languages.
  • Translated other language books into French (general, specialized and technical translations)
  • Created detailed reports on accuracy of translated documents.
  • Developed and maintained terminology data bases of technical terms.
  • Monitored progress of translation projects and reported issues to appropriate personnel.
  • Maximized quality control of translated documents.
  • Reviewed, edited and proofread translated documents for accuracy.
  • Proofread, edited and improved documents of different sizes.
  • Attended training programs to improve professional knowledge and Translation skills (CAT tools ans other IT applied to translation)
  • Developed strategies to perform accurate and consistent translations.
  • Self revised translation projects and documents
  • Revised junior Translators
  • Mentored and trained Student translators

French Translator

Ministry of External Relations (MINREX)
Yaoundé
03.1995 - 08.2004
  • Provided cultural input to speakers to help parties who did not speak similar languages communicate with and understand one another.
  • Completed precise translations of official documents with correct words and phrasing to meet legal standards.
  • Maintained message content, tone, and emotion as closely as possible.
  • Collaborated with team to translate series of documents from English, Spanish and Portuguese into French.
  • Stayed current on new expressions and cultural changes impacting language translation.
  • Collaborated with team to translate series of documents from English to other languages.
  • Translated other language books into French (general, specialized and technical translations)
  • Created detailed reports on accuracy of translated documents.
  • Developed and maintained terminology data bases of technical terms.
  • Monitored progress of translation projects and reported issues to appropriate personnel.
  • Maximized quality control of translated documents.
  • Reviewed, edited and proofread translated documents for accuracy.
  • Proofread, edited and improved documents of different sizes.
  • Attended training programs to improve professional knowledge and Translation skills (CAT tools ans other IT applied to translation)
  • Developed strategies to perform accurate and consistent translations.

Education

Baccalauréat A4, Espagnol (Spanish) - Letters And Litterature

Lycée Général Leclerc, Terminales A4 Espagnol
Yaoundé, Cameroon
01.1987 - 01.1988

License En Lettres Et Civilisation Espagnoles - Spanish Language, Literature And Civilisation

University of Yaounde, Spanish Unit
Yaoundé, Cameroon
01.1988 - 01.1991

Master of Arts - Translation (French, English And Spanish)

School For Translators And Interpreters (ASTI); University of Buea
Buéa, Cameroon
10.1991 - 08.1994

Certification (termino, Trainer, Tenchical Transl - TIT Skills For Translation, Trainer, Termino, Docu

Training Center of Transl., Termino. And Edit.
University Of Rennes 2 (CFTTR), Rennes, France
09.2001 - 09.2001

Traing Certificate - Diplomatic Skills

International Relations Institute (IRIC)
Yaounde, Cameroon
04.2000 - 05.2000

Training Certification - Administrative Writing Skills And Practices

École Nationale D'administration Et De Magistrature (ENAM),
Yaoundé, Cameroon
06.2003 - 06.2003

Trainig Certificate - Translation, Drafting

École Supérieure D'interprètes Et De Traducteurs (
(ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, France
02.2013 - 11.2014

Certified Terminology Manager - Basic - Terminology Management And IT

European Certification And Qualification Associati
(ECQA) And (TermNet), , Cologn, Germany
07.2013 - 07.2013

Training Certificate - Traanslation, Revision

École Supérieure D'interprètes Et De Traducteurs (
(ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, Paris,France
01.2015 - 01.2019

Skills

SPECIALIZATIONundefined

Accomplishments

  • Name and surname: FOUNDJE MANEWOU Rachel
  • Born on: 24 July 1967
  • At: Yaounde
  • Occupation: Trilingual Senior Translator/Terminology Manager/Reviser
  • Permanent Address: AFRICAN UNION COMMISSION HEAD QUARTERS
  • Directorate of Conference and Publication Management (DCPM), Translation teaching at the Yaounde I University and the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) University of Buea-Cameroon;
  • Training of translation students of the Buea University, within the framework of their academic practicum in the Translation Service of the Ministry of External Relations and African Union Commission (AUC);, Preliminary works and Ordinary Sessions of the Council of Ministers of the OAU;
  • Preliminary works and Summits of the Central Organ of the OAU;
  • Preliminary works and Ordinary Sessions of the Conference of Heads of State and Government of the OAU;
  • Preliminary works OAU Conferences;
  • Summit of Heads of State and Government of the ACP;
  • Translation works on intellectual property at the African Intellectual Property Organization (AIPO);
  • Committee Meeting and General Assembly Meeting of the Islamic Chamber of Commerce and Industry;
  • Preliminary works and Commonwealth-Francophonie Joint Colloquium on Democracy in Plural;
  • Conference of Heads of State and Government of Africa and France;
  • Preliminary works of various meetings (ECA);
  • Preliminary works of the Africa Development Forum (ADF) and related meetings;
  • Conference of African Ministers;
  • Preliminary works of the Executive Council and the Assembly of Heads of State and Government of the African Union (AU);
  • Conferences of African Union ministers;
  • Preliminary works and seminaries organized by the Pan-African Parliament (PAP);
  • Preliminary works and Ordinary Sessions of the Pan-African Parliament (PAP);
  • Africa-South America Summits (ASA);
  • APRM Presummit meetings, Addis-Ababa, Ethiopia;
  • African Risk Capacity (ARC) Agency meetings, Johannesburg, South Africa
  • 1987-1988 : Terminales A4 espagnol,
  • Lycée Général Leclerc
  • Yaoundé – CAMEROUN
  • Baccalauréat A4 espagnol 1988-1991 : Première à troisième années
  • Unité d’espagnol, Faculté de lettres et sciences humaines, Université de Yaoundé
  • Yaoundé – CAMEROUN
  • Licence ès lettres espagnoles 1991 - 1994 : Première à deuxième années, École supérieure de traducteurs et interprètes (ASTI), Université de Buéa
  • Buéa – CAMEROUN
  • Diplôme de traducteur trilingue (Français, anglais, espagnol), Équivalent du MA
  • LANGUES DE TRAVAIL
  • Français, anglais et espagnol
  • COMBINAISONS LINGUISTIQUES
  • Français-anglais/français espagnol ;
  • Anglais-français/anglais espagnol ;
  • Espagnol-français/Espagnol anglais ;
  • SPÉCIALISATIONS
  • Traduction multilingue
  • Traduction générale ; traduction spécialisée (économique, financière, juridique, administrative, diplomatique/relations internationale) ; Traduction scientifique et technique, etc
  • Terminologie Élaboration de notes terminologiques et glossaires spécialisés ; élaboration, consultation et gestion de bases de données linguistiques et terminologiques (manuelles et informatisées) ;
  • Références et documentation
  • Référencement des documents à traduire ; consultation et gestion de bases de données de référencement et de documentation (manuelles et informatisées) ; alignement de textes ; édition ; etc
  • Rédaction et édition de rapports
  • CONNAISSANCES EN NOUVELLES TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION (NTIC)
  • Dactylographie ;
  • Bureautique ;
  • Utilisation de programmes tels que Word, Excel, Power Point, Access, Front Page, etc
  • Dans les programmes d’exploitation de Word Perfect, Windows 6.0, Lotus Word-Pro, etc
  • Traduction assistée par ordinateur (TAO) : (Utilisation d’outils d’aide à la traduction, mémoires de traduction (The Translator’s Workbench, etc.), Traductions en ligne (Reverso, Systrans, etc.), Consultation et gestion de bases de données linguistiques et terminologiques informatisées (Dictionnaires en ligne), EUTERPE, Multiterm Dictionary, DTSearch, Multiterm’95 Plus, Termium, UNTERM, Deepl, Linguee, TRADOS, Etc.), Consultation Internet/localisation et traduction des sites Web, Etc
  • AFFILIATION
  • Membre de l’Association des professionnels de la traduction et de l’interprétation du Cameroun (APTIC) ;
  • Membre de l’Association internationale des traducteurs de conférence (AITC) ;
  • Membre du Réseau international de terminologie (TermNet) ;
  • Gestionnaire de base de données terminologiques certifiée par l'Association européenne de certification et de qualification (ECQA)
  • EXPÉRIENCE PÉDAGOGIQUE
  • Chargée de travaux dirigés en traduction à l’Université de Yaoundé I-Cameroun) et à l’École supérieure de traducteurs et interprètes (ASTI) (Université de Buéa-Cameroun) ;
  • Encadrement d’élèves traducteurs de l’Université de Buéa (ASTI) et autres stagiaires en traduction dans le cadre de stage académique effectué au service de traduction du ministère des Relations extérieures et à la Commission de l’Union africaine ;
  • EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
  • Traductrice senior/Auto-réviseur depuis vingt-six (26) ans
  • Auto-réviseur depuis seize (16) ans
  • Réviseure depuis six (6) ans
  • Traductrice principale, ministère des Relations extérieures (CAMEROUN), Services de traduction (administratif, diplomatique, relations internationales/traités et accords internationaux, glossaires et notes terminologiques, rapports, etc.) 1995-2004
  • Traductrice free-lance dans divers organismes et compagnies nationales et internationales :
  • L'Union africaine (UA) - ancienne Organisation de l'unité africaine (OUA), à Addis-Abeba, en Éthiopie, depuis 1996 ;
  • La Commission économique des Nations unies pour l'Afrique (UNECA) à Addis-Abeba, en Éthiopie, depuis 2004 ;
  • Le Fonds des Nations unies pour la population (FNUAP) à Addis-Abeba (Éthiopie), depuis 2006 ;
  • L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) à Addis-Abeba-Éthiopie, depuis 2006 ;
  • La Banque des États de l'Afrique centrale (BEAC) à Yaoundé, Cameroun, depuis 1999 ;
  • La Commission économique des Nations Unies pour l'Afrique (CEA) - Centre de développement sous-régional de l'Afrique centrale (CDSAC) à Yaoundé, Cameroun, depuis 1998 ;
  • L'Association des Comités nationaux olympiques d'Afrique (ACNOA) à Yaoundé, Cameroun, depuis 1999 ;
  • Le Parlement panafricain (PAP) à Midrand, Afrique du Sud, depuis 2008 ;
  • La Cour africaine des droits de l'homme et des peuples à Arusha, Tanzanie, depuis 2009 ;
  • Le Comité interafricain (IA-AC) à Addis Abeba, en Éthiopie, depuis 2004 ;
  • L'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) à Addis Abeba, Éthiopie, depuis 2009 ;
  • Le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs (MAEP), à Johannesburg, en Afrique du Sud, depuis 2010 ;
  • Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), depuis 2009 ;
  • L’Agence de la capacité africaine de gestion des risques (ARC), Johannesburg, Afrique du Sud, depuis 2013 ;
  • Cour pénale internationale (CPI), La Haye, depuis 2012 ;
  • Le Bureau du Programme alimentaire mondial (PAM) avec l'Union africaine, Addis-Abeba, depuis 2015 ;
  • Le magazine " One Africa, One Voice " de Highbury Media (Pty) Ltd, Cape Townn, RSA, depuis 2010 ;
  • La Fondation pour le renforcement des capacités en Afrique (ACBF), Harare, Zimbabwe, depuis 2016 ;
  • Etc
  • TRADUCTIONS DE CONFÉRENCE
  • Travaux préparatoires et sessions ordinaires du Conseil des ministres, de l’Organe central et du sommet des chefs d’État et de gouvernement de l’OUA ;
  • Travaux préparatoires et conférences des ministres africains dans différents domaines ;
  • Sommet des chefs d’État et de gouvernement des ACP ;
  • Travaux de traduction en propriété intellectuelle à l’Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI)
  • Travaux préparatoires et réunions du Comité exécutif et de l’Assemblée générale de la Chambre islamique du commerce et de l’industrie ;
  • Travaux préparatoires et séminaires conjoint Francophonie-Commonwealth ;
  • Travaux de traduction avec l’Association des comités nationaux olympiques d’Afrique ;
  • Travaux préparatoires et sommet des chefs d’État et de gouvernement d’Afrique et de France ;
  • Travaux préparatoires et Forums pour le développement de l’Afrique (ADF) et ses réunions connexes ;
  • Travaux préparatoires et conférences des ministres africains des finances, de la planification et du développement économique (CEA)
  • Travaux préparatoires du COREP, du Conseil exécutif et de la Conférence des chefs d’État et de gouvernement de l’Union africaine (UA)
  • Travaux préparatoires et séminaires organisés par le Parlement panafricain (PAP) ;
  • Travaux préparatoires et sessions ordinaires de la Cour africaine ;
  • Sommets Afrique-Amérique du sud ;
  • Traduction de rapports du Panel sur l’audit de l’Union africaine
  • Sommets Afrique-Amérique du Sud (ASA) ;
  • Réunions du présommet du MAEP, Addis-Abeba, Éthiopie ;
  • Réunions de l'Agence African Risk Capacity (ARC), Johannesburg, Afrique du Sud
  • Divers grands sommets extraordinaires et autres réunions et rencontres des organismes cités plus hauts et autres organisations.

Affiliations

Member of Association of Professionals of Translation and Interpretation of Cameroon (APTIC); Member of the International Association of Conference Translators (AITC) Member of The International Network for Terminology (TermNet) European Certification and Qualification Association (ECQA) Certified Terminology Manager

Software

Office automation; Use of computer programs like Word, Excel, Power Point, Access, Front Page, etc in the following exploitation programs: Word Perfect, Windows, Lotus Word-Pro, etc Computer Assisted Translation: Use of computer assisted translation (CAT) tools like Translation memories, On-line translation tools (Systrans, Reverso, google, etc), Use of computerized linguistic and terminology data bases (On-line dictionaries, EUTERPE, Multiterm Dictionary, Multiterm Plus, DTSearch, Termium, UNTERM, Deepl, Linguee, Trados, etc), Internet, etc

Certification

Certified [Job Title], [Company Name] - [Timeframe]

reading, manual, handicraft

specialised books on translation, 

religion

beading

crafting,

etc

Work Availability

monday
tuesday
wednesday
thursday
friday
saturday
sunday
morning
afternoon
evening
swipe to browse

Timeline

Training Certificate - Traanslation, Revision

École Supérieure D'interprètes Et De Traducteurs (
01.2015 - 01.2019

Certified Terminology Manager - Basic - Terminology Management And IT

European Certification And Qualification Associati
07.2013 - 07.2013

Certified [Job Title], [Company Name] - [Timeframe]

07-2013

Trainig Certificate - Translation, Drafting

École Supérieure D'interprètes Et De Traducteurs (
02.2013 - 11.2014

French Translator/Self Reviser

African Union Commission (AUC)
08.2010 - Current

French Translator/Sefl Reviser

Freelancer
09.2004 - 07.2010

Training Certification - Administrative Writing Skills And Practices

École Nationale D'administration Et De Magistrature (ENAM),
06.2003 - 06.2003

Certification (termino, Trainer, Tenchical Transl - TIT Skills For Translation, Trainer, Termino, Docu

Training Center of Transl., Termino. And Edit.
09.2001 - 09.2001

Traing Certificate - Diplomatic Skills

International Relations Institute (IRIC)
04.2000 - 05.2000

French Translator

Ministry of External Relations (MINREX)
03.1995 - 08.2004

Master of Arts - Translation (French, English And Spanish)

School For Translators And Interpreters (ASTI); University of Buea
10.1991 - 08.1994

License En Lettres Et Civilisation Espagnoles - Spanish Language, Literature And Civilisation

University of Yaounde, Spanish Unit
01.1988 - 01.1991

Baccalauréat A4, Espagnol (Spanish) - Letters And Litterature

Lycée Général Leclerc, Terminales A4 Espagnol
01.1987 - 01.1988
Rachel Foundje ManewouFrench Translator/Self Reviser